0:00から吹き替え版を放送していたので確認した。 吹き替え版では「核」「核」と日本語でも連呼していた(小驚 やっぱり吹き替え(字幕)の担当者の認識(とその違い)が反映される、って事なのかな? 英語でも "..... nuclear, ship to ship. " って言ってるのを確認。 対艦 = anti ship (or vessel)、艦対艦 = ship to ship って、言い分けるんだな。 勉強になった。 それにしても、なんとなく懐かしいような「戦争ドラマ」だった。 あの「コンバット!」を思い出すような。 つくり手側も「ER」や「24」に代表される「ブン回し」のドラマづくりで疲弊したら、またあの頃の物語に回帰したくなるんだろうか?そんな気がした。 ******* 気になった事はとことん確かめます(笑) その昔。高校生の頃。 ブレードランナーを観て、イチコロに参ってしまった。 何度も観るうち、セリフに字幕では訳されていない箇所が数多くある事に気付いた。 何を言ってるのかどうしても知りたくなったので、テープに録音して学校の行き帰りに何度も聞いた。 何本かの映画をテープに落として聞いたけど、そうやって聞いた映画のセリフは多分今でも全部覚えています・・・・ |