英語では、日本語で言うところの“余裕”という意味の適訳が無いと言う。 このように普段我々が日常で使用する言葉が、他の言語にないということは良くあること なのだろう。日本人には、曖昧な範囲を現す表現が身に付いているに違いない。だから、思いが逆の意味に伝わることがあるのだろう。それを頭において、はっきりと物言う時と、言葉を濁す場合とを余裕を持って?うまく使い分けていきたいものだ。 |
英語では、日本語で言うところの“余裕”という意味の適訳が無いと言う。 このように普段我々が日常で使用する言葉が、他の言語にないということは良くあること なのだろう。日本人には、曖昧な範囲を現す表現が身に付いているに違いない。だから、思いが逆の意味に伝わることがあるのだろう。それを頭において、はっきりと物言う時と、言葉を濁す場合とを余裕を持って?うまく使い分けていきたいものだ。 |